El Dragón en el ojo del Tigre

Dibujo de Horiyoshi III - Todos los derechos reservados a su autor.
En esta página hemos querido recopilar los poemas japoneses en su más pura esencia en forma de haiku, tanka, senryu, zappai, hachô, etc. dando cabida a autores tanto japoneses clásicos como contemporáneos, autores extranjeros de habla hispana u otro idioma, que se sumergieron en las aguas tranquilas de este estilo y lo hicieron suyo, más o menos puristas,  tradicionales o innovadores, ofreciendo su particular visión del mundo, que de entre todos los estilos literarios existentes, eligieron esta forma poética sencilla.

( A Satomi, por enseñarme a hacer fufufu. ただいま )


Basho
tori naki uo no me wa namida

La primavera pasa;
lloran las aves
y son lágrimas los ojos de los peces

Issa
Kuchi akete oya matsu tori ya aki no ame

Abriendo los picos,
los pajaritos esperan a su madre:
la lluvia de otoño.

Shiki
Nureashi de suzume no ariku rôka kana

Andando con sus patitas mojadas,
el gorrión
por la terraza de madera.

Santôka
Akikaze no ishi o hirou.

Con viento de otoño
recojo una piedra.

Onitsura
Koi koi to iedo hotaru ga tonde yuku

«Ven, ven», le dije,
pero la luciérnaga
se fue volando.

Chiyo-Ni
Koborete wa kaze hiroi-yuku chidori kana

De la bandada de los chidori,
uno va perdiendo fuerzas
y el viento lo recoge.


(A la muerte de su hijo):

Tombo tsuri kyoo wa doko made itta yara

El cazador de libélulas,
¿hasta qué región
se me habrá ido hoy?


Ryûnosuke Akutagawa
En la ceniza escribo
un nombre de mujer,
al calor del brasero.


Caen hojas del gingko
y del cerezo caen.
Nos mudamos de sitio



Pasado el luto
¿cuántos mares traen niebla?
¿a cuántos mundos?

Kerouac

Sea lo que sea, renuncio
- ahora dejaré salir
mi aliento - 

Whatever it is, I quit
-now I'll let my
breath out -
-----------------------------

Cierra los ojos -
El propietario está golpeando
En la puerta trasera. 

Close your eyes -
Landlord knocking
On the back door. 
------------------------

Persiguiéndose entre ellos
mis gatos se detienen
cuando truena.

Following each other
my cats stop
when it thunders.



J.P. Marui

19
Ya nadie llama
a la puerta de casa
sólo el silencio

18
Puedo pasarme 
horas escuchándote
desconectado

06
Es en el bosque
donde se oye el viento
ríen las hojas

20
Si estoy dormido
avísame en Shinjuku
ahí me bajo




Benedetti

25
me gustaría
mirar todo de lejos
pero contigo


72
los grillos rezan
pero son oraciones
iconoclastas


151
con la tristeza
se puede llegar lejos
si uno va solo


152
eran los brazos
de la venus de Milo
los que aplaudían


Buson

Barriendo hojas
dispersas en el cortejo fúnebre
se va la primavera


Izumi Shikibu

 (Tanka) 

Nada 
en el mundo
es habitual hoy.
Esta es

 la primera mañana



Este corazón,
extrañándote,
se parte
en mil pedazos
no quisiera perder ninguno.




Toyo Shibata

Ahorro


Ahorro en mi corazón
la amabilidad del prójimo
para sacarla
en momentos de tristeza
y hallar consuelo.

También tú, desde ahora,
ahorra de esta manera.
Es mejor que una pensión,
créeme.


Hacia la disolución

El sonido del agua caliente
vertida por el termo
es como el de unas palabras tiernas.

Dentro de la taza
el azucarillo de mi corazón
avanza plácidamente
hacia la disolución


Tawara Machi

(Tanka)

てがみにわ
あいあふえれたり

そのあいわ
けしいんのひの
そのときのあい


La carta está
llena de amor.
El amor
de la fecha
que pone el matasellos.


Ozaki Hôsai

En el bote de clavos
todos los clavos
están torcidos

(Traducción: Vicente Haya)




Kanji de Zen, meditar de forma silenciosa.

Jisei 

Este subgénero de poesía se llama Jisei (“poema de despedida de la vida”) influenciados notablemente por el budismo Zen y su filosofía. Usan la métrica del haiku (5,7,5) y el tanka (5,7,5,7,7), pudiendo ser escritos en ambos formatos.Estos poemas suelen reflejar sentimientos viscerales dotados de una profunda espiritualidad, tratando de condensar en pocas palabras la actitud interior del autor. 


Gitoku

Cielo claro
por el camino que vine
vuelvo.



Retsuzan

El día que comprendí
que éste es un mundo de rocío
me desperté del sueño



Fusen

Hoy, pues, es el día
en que el muñeco de nieve que se derrite
es un hombre.



Chine

Se enciende
tan tenuamente como se apaga:
una luciérnaga



En otras, el propio autor, en ocasiones monjes que han dedicado toda su vida a la espiritualidad y al estudio de las enseñanzas de Buda, reniegan del camino seguido, iluminados por el nuevo camino que se abre.
Algunos monjes y estudiosos budistas rechazan la creación de Jisei ya que los consideran un acto de superficialidad.


Toko

“Los poemas a la muerte

son un engaño.
   La muerte es la muerte”.


El Wabi Sabi, una corriente filosófica que enraiza en las diferentes artes japonesas usa el término "Mu" ( 無 ) "no hacer" "nada" es usado en famosos koan o preguntas reflexivas de los monjes que finalizan con dicha expresión para preguntas que deben pensarse pero no tienen respuesta.


Estar sin estar.
Pensar sin pensar.
Hacer sin hacer.


.......................................

Katsu!!!


Mu


.......................................
Esta sección se va completando poco a poco,
añadiendo y complementándola con nuevos 
poemas y autores.


No hay comentarios:

Publicar un comentario