Dibujo de Horiyoshi III - Todos los derechos reservados a su autor.
|
En esta página hemos querido recopilar los poemas japoneses en su más pura esencia en forma de haiku, tanka, senryu, zappai, hachô, etc. dando cabida a autores tanto japoneses clásicos como contemporáneos, autores extranjeros de habla hispana u otro idioma, que se sumergieron en las aguas tranquilas de este estilo y lo hicieron suyo, más o menos puristas, tradicionales o innovadores, ofreciendo su particular visión del mundo, que de entre todos los estilos literarios existentes, eligieron esta forma poética sencilla.
( A Satomi, por enseñarme a hacer fufufu. ただいま )
Basho
tori naki uo no me wa namida
La primavera pasa;
lloran las aves
y son lágrimas los ojos de los peces
Issa
Kuchi akete oya matsu tori ya aki no ame
Abriendo los picos,
los pajaritos esperan a su madre:
la lluvia de otoño.
Shiki
Nureashi de suzume no ariku rôka kana
Andando con sus patitas mojadas,
el gorrión
por la terraza de madera.
Santôka
Akikaze no ishi o hirou.
Con viento de otoño
recojo una piedra.
Onitsura
Koi koi to iedo hotaru ga tonde yuku
«Ven, ven», le dije,
pero la luciérnaga
se fue volando.
Chiyo-Ni
Koborete wa kaze hiroi-yuku chidori kana
De la bandada de los chidori,
uno va perdiendo fuerzas
y el viento lo recoge.
(A la muerte de su hijo):
Tombo tsuri kyoo wa doko made itta yara
El cazador de libélulas,
¿hasta qué región
se me habrá ido hoy?
Caen hojas del gingko
y del cerezo caen.
Nos mudamos de sitio
Pasado el luto
¿cuántos mares traen niebla?
¿a cuántos mundos?
Ryûnosuke Akutagawa
En la ceniza escribo
un nombre de mujer,
al calor del brasero.
Caen hojas del gingko
y del cerezo caen.
Nos mudamos de sitio
Pasado el luto
¿cuántos mares traen niebla?
¿a cuántos mundos?
Kerouac
Sea lo que sea, renuncio
- ahora dejaré salir
mi aliento -
Whatever it is, I quit
-now I'll let my
breath out -
-----------------------------
Cierra los ojos -
El propietario está golpeando
En la puerta trasera.
Close your eyes -
Landlord knocking
On the back door.
------------------------
Persiguiéndose entre ellos
mis gatos se detienen
cuando truena.
Following each other
my cats stop
when it thunders.
J.P. Marui
19
Ya nadie llama
a la puerta de casa
sólo el silencio
18
Puedo pasarme
horas escuchándote
desconectado
06
Es en el bosque
donde se oye el viento
ríen las hojas
20
Si estoy dormido
avísame en Shinjuku
ahí me bajo
18
Puedo pasarme
horas escuchándote
desconectado
06
Es en el bosque
donde se oye el viento
ríen las hojas
20
Si estoy dormido
avísame en Shinjuku
ahí me bajo
Benedetti
25
me gustaría
mirar todo de lejos
pero contigo
72
los grillos rezan
pero son oraciones
iconoclastas
151
con la tristeza
se puede llegar lejos
si uno va solo
152
eran los brazos
de la venus de Milo
los que aplaudían
Buson
Barriendo hojas
dispersas en el cortejo fúnebre
se va la primavera
Izumi Shikibu
(Tanka)
Nada
en el mundo
es habitual hoy.
Esta es
la primera mañana
Este corazón,
extrañándote,
se parte
en mil pedazos
no quisiera perder ninguno.
Toyo Shibata
Buson
Barriendo hojas
dispersas en el cortejo fúnebre
se va la primavera
Izumi Shikibu
(Tanka)
Nada
en el mundo
es habitual hoy.
Esta es
la primera mañana
Este corazón,
extrañándote,
se parte
en mil pedazos
no quisiera perder ninguno.
Toyo Shibata
Ahorro
Ahorro en mi corazón
la amabilidad del prójimo
para sacarla
en momentos de tristeza
y hallar consuelo.
También tú, desde ahora,
ahorra de esta manera.
Es mejor que una pensión,
créeme.
Hacia la disolución
El sonido del agua caliente
vertida por el termo
es como el de unas palabras tiernas.
Dentro de la taza
el azucarillo de mi corazón
avanza plácidamente
hacia la disolución
Tawara Machi
(Tanka)
てがみにわ
あいあふえれたり
そのあいわ
けしいんのひの
そのときのあい
La carta está
llena de amor.
El amor
de la fecha
que pone el matasellos.
Tawara Machi
(Tanka)
てがみにわ
あいあふえれたり
そのあいわ
けしいんのひの
そのときのあい
La carta está
llena de amor.
El amor
de la fecha
que pone el matasellos.
Ozaki Hôsai
En el bote de clavos
todos los clavos
están torcidos
(Traducción: Vicente Haya)
Kaneko Tôta
Fuji wo saru hiyakeshite ude no tokei sumi
Dejo atrás el Fuji
Claramente, en mi brazo quemado por el sol
la marca del reloj
Kaichūtô ni arawaruru mono mina fuyuki
A la luz de una linterna
todo lo que alcanzo a ver:
árboles de invierno
Kanji de Zen, meditar de forma silenciosa. |
Jisei
Este subgénero de poesía se llama Jisei (“poema de despedida de la vida”) influenciados notablemente por el budismo Zen y su filosofía. Usan la métrica del haiku (5,7,5) y el tanka (5,7,5,7,7), pudiendo ser escritos en ambos formatos.Estos poemas suelen reflejar sentimientos viscerales dotados de una profunda espiritualidad, tratando de condensar en pocas palabras la actitud interior del autor.
Gitoku
Cielo claro
por el camino que vine
vuelvo.
Retsuzan
El día que comprendí
que éste es un mundo de rocío
me desperté del sueño
Fusen
Hoy, pues, es el día
en que el muñeco de nieve que se derrite
es un hombre.
Chine
Se enciende
tan tenuamente como se apaga:
una luciérnaga
En otras, el propio autor, en ocasiones monjes que han dedicado toda su vida a la espiritualidad y al estudio de las enseñanzas de Buda, reniegan del camino seguido, iluminados por el nuevo camino que se abre.
Algunos monjes y estudiosos budistas rechazan la creación de Jisei ya que los consideran un acto de superficialidad.
Toko
“Los poemas a la muerte
son un engaño.
La muerte es la muerte”.El Wabi Sabi, una corriente filosófica que enraiza en las diferentes artes japonesas usa el término "Mu" ( 無 ) "no hacer" "nada" es usado en famosos koan o preguntas reflexivas de los monjes que finalizan con dicha expresión para preguntas que deben pensarse pero no tienen respuesta.
Estar sin estar.
Pensar sin pensar.
Hacer sin hacer.
.......................................
Katsu!!!
Mu |
.......................................
Esta sección se va completando poco a poco,
añadiendo y complementándola con nuevos
poemas y autores.
añadiendo y complementándola con nuevos
poemas y autores.
No hay comentarios:
Publicar un comentario